Canterlot

Latino! La gran gala!

« Older   Newer »
  Share  
Batisa
view post Posted on 12/8/2011, 02:19     +1   -1











Oviletti disculpa ._. ,que borren el post si quieres

Edited by Batisa - 12/8/2011, 17:08
 
Top
felix2
view post Posted on 14/8/2011, 06:06     +1   -1




noooo este doblaje no me gusta, espero que para el de mexico sea diferente me alegra un poco que sea el de chile espero que no sea el mismo en mexico XD
 
Top
J.a.g
view post Posted on 14/8/2011, 13:48     +1   -1




Yo no puedo opinar sobre vuestro doblaje pero coincidimos en que:

Spike: SO AWESOME

AJ: NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
 
Top
Balial
view post Posted on 22/8/2011, 06:28     +1   -1




de hecho si no me equivoco ese es el doblaje para toda la latino américa :Ash...: ya me imaginaba que seria asi :T_T: me abría gustado que por lo menos no le pusieran el tono de campirana a appljack ..... por cierto al inicio esta mal doblado :cry: por que no se entiende de lo que habla y te quedas con cara de :O_O: ¿?:

gracias por ayudarme twilight, les apuesto que tendre estas delicias en el granero para el almuerzo. si gano el recorrera las calles del en unas faldas de su abuela...

el quien? o.o les apuesto?

traducción de maidock


Gracias por ayudarme, Twilight.
Le aposté a Big Macintosh
que tendría estas manzanas
cosechadas para el almuerzo.
Mejor le hubiera apostado a que caminara por el
pueblo llevando una de las fajas de la abuela.
 
Top
.:SeKiLo004:.
view post Posted on 25/8/2011, 22:31     +1   -1




mother of god.....


que han hecho con el doblaje en latinoamerica....

mi opinion:

AJ: me gusta la voz sin el acento campirano(?) pero no le queda
twilight: de plano no
rarity: bromeas cierto?
fluttershy: para nada, no le queda en absoluto, creo que no le quedara ningun doblaje a español
pinki pie: habla como baby bop de barney el dinosaurio, igualito
spike: le falta ser un poco mas spike no, sien que la voz le queda un poco
Rainbow dash: otra a la que de plano no le queda la voz

eso, ademas de que en algunas partes o esta tan mal traducido, o ya de plano le cambiaron lo que dice (como applejack cuando dice sugarcube), aunque se podria entender, tienen que adaptarse a los tiempos en los que hablan (mueven la boca) para que no se vea corrido el audio

 
Top
4 replies since 12/8/2011, 02:19   86 views
  Share