Canterlot

PROYECTO #1.- LOS WONDERBOLTS; FANSUB DE MY LITTLE PONY FRIENDSHIP IS MAGIC SEGUNDA TEMPOARDA

« Older   Newer »
  Share  
XD001
view post Posted on 3/5/2011, 17:54     +1   -1




tumblr_lhc9umIij91qa75jho1_500




PARTICIPANTES DEL FORO CANTERLOT


SPOILER (click to view)

WilfredoIvanhoe
Brownd
dooks
Wushi



PARTICIPANTES DEL FORO MLPCOOLER



MIEMBROS


SPOILER (click to view)

XD001
MOIDOCK
Isiltharos



El primer proyecto de los foros

asi es hablando con Milton Sanchez quien hizo los subtitulos él solo de la primera temporada le comente este proyecto y ahora si paso a la publicación de este.

como saben la primera temporada esta por finalizar y con el anuncio de la segunda temporada he decido formar un grupo para subtitular la siguiente tanda de episodios.

Para esto necesitamos a gente que

-sepa ingles al 100%
-dispòniblidad de tiempo
-y lo indispensable, un buen oido, por que hay que sacar la traduccion directa del capitulo, y como bien saben es dificil apreciar algunas cosas de los capitulos ( Pinkie Pie por ejemplo)

asi que los que quieran unirse a este proyecto favor de dejar un Mp conmigo

y Milton pronto les dare un tutorial de como hacerlo y como nos organizaresmo cuando se estrene la segunda temporada

saludos :Fuck Yeah...:

Edited by XD001 - 3/9/2011, 16:46
 
Top
Zicanebrogen
view post Posted on 3/5/2011, 22:17     +1   -1




Me encanta tu propuesta, me gustaria ayudar.....pero no pude enviar un mensaje privado, asi que pus...(facehoof) desde aqui te estoy diciendo que estoy disponible para el trabajo
 
Top
sekilo004
view post Posted on 3/5/2011, 22:59     +1   -1




como me gustaria ayudar con los subtitulos, pero no se ingles al 100%, lo mas que hago es recronometrar y dar tiempos a los subs
 
Top
moidock
view post Posted on 5/5/2011, 09:24     +1   -1




Estoy haciendo el tutorial de traducción es algo TL;DR (léase largo) pero es para mantener la calidad en la traducción. Próximamente entre XD001 y yo organizaremos el resto de los detalles y apreciamos toda la ayuda que nos puedan brindar a nosotros y al resto de la comunidad brony hispanoparlante.
 
Top
moidock
view post Posted on 12/5/2011, 10:16     +1   -1




AHHH!!!

AL FIN!!!

Bueno, ya tengo la transcripción hecha del cap 26, sólo me falta que salga el webrip para empezar a crear los subs y subirlos. Esta me costó un poco más por las canciones, pero espero les guste mi traducción.
 
Top
moidock
view post Posted on 15/5/2011, 11:00     +1   -1




Bueno gente, ya está listo y actualizado el paquete de subtítulos con el episodio 26.

www.mediafire.com/mlpfimespanol

Espero sea de su agrado.
 
Top
KzKsM
view post Posted on 15/5/2011, 11:09     +1   -1




Por fin podre terminar de ver la serie XD
Descargando y dedito arriba para moidock!
 
Top
moidock
view post Posted on 16/5/2011, 09:23     +1   -1




Ya le mandé a XD001 un borrador de las reglas de traducción que vamos a seguir. Esperemos que después de ver eso todavía a alguien le queden ganas de meterse.

:help:
 
Top
dogimo
view post Posted on 16/5/2011, 14:32     +1   -1




Ojalá pudiera ayudar, cuando veo los capítulos en inglés suelo entender solo el 80% de lo que dicen, más que nada por vocabulario, que a palabras rápidas no se me hace tanto problema. Pero quisiera ver las reglas de traducción, ya que, quien sabe, aun estoy en el instituto y mi inglés podría mejorar en estos meses.
 
Top
XD001
view post Posted on 16/5/2011, 20:21     +1   -1




bueno acabo de llegar al laboratorio de la uni

asi que aqui les va "Las Reglas de Traduccion"

Estas reglas tuvieron su origen debido a cosas y situaciones vistas con muchos trabajos de fansub, aunque obviamente esto es una labor de amor y no nos están pagando por ello, esto no significa que debamos sacrificar calidad.

Por lo tanto, he aquí las reglas de traducción:

- Obviamente, se requiere conocimiento del idioma inglés. Las traducciones serán hechas “de oído” directamente del video. No se proveerá ninguna transcripción alguna, esto es para evitar tramposos que quieran “ayudar” a traducir y simplemente vayan a usar un traductor automático. Se pierde más tiempo y trabajo estar corrigiendo errores de un traductor automático, además de estar esperando un día o dos por un e-mail que nos va a dar un resultado de algo que pudo haber hecho uno mismo en cinco minutos.

- Las traducciones deben hacerse en español neutral. Es cierto, en tu país “todo el mundo sabe” lo que significa una expresión o una palabra local. Pero es muy probable que en el resto de países que hablan español no se sepa del todo qué significa, que ni siquiera exista o que tenga un significado completamente diferente. En resumen, no asumir “que todo el mundo sabe” qué significa algo.

- Mantener el lenguaje de acuerdo al público meta. Aunque los niños(as) de 8 años en la actualidad probablemente conozcan más del lenguaje soez que un adulto asumamos que todavía sus mentes son inocentes. Si lo que se está traduciendo va para un público general (de niños a adultos) cuidemos el lenguaje. He visto en varios casos en que el traductor de un fansub ha usado palabras no adecuadas en caricaturas o programas dirigidos a niños.

- He visto ejemplos en que tampoco se consultan bien algunos términos, por ejemplo la palabra “sucker” en inglés significa que alguien es tonto, no que es un mamón. También la palabra “darn” que es algo como decir rayos o maldición tiene sus palabras equivalentes no ofensivas aparte de mierda, p*ta madre e hijo de p…, en resumen, no expongas a tus sobrinos o niños pequeños a palabras que se suponen todavía no deban conocer.

- Hay una diferencia entre adaptar una traducción para el público meta y ponerse a inventar. Por ejemplo el término “soda pop” (refresco gaseoso) tiene una traducción neutral aparte de “Coca Cola”. A menos que alguna compañía patrocine tu fansub, utilicemos palabras o términos neutros.

- Muy bien, ya has traducido una línea de diálogo, excelente trabajo. Ahora léela otra vez, ahora léela nuevamente, ahora dila en voz alta. ¿Tiene sentido?, perfecto. Debes asumir que es así como quisieras que otros te escuchen y te entiendan al hablar.

- Puedes tener gran conocimiento de la estructura de la lengua inglesa y puedes entender lo que se dice perfectamente. Desafortunadamente, eso no quiere decir que se traduzca exitosa y literalmente al español, aunque aún tenga sentido para ti o para tus otros amigos(as) que saben perfectamente inglés. Debes tener cuidado de no poner algo en español usando la estructura gramatical inglesa. El propósito de una traducción es que todos entiendan y no solo tú.

- Los diccionarios son tus amigos, y por qué no, la función de revisar ortografía y gramática del procesador de texto. Aunque la palabra “valentuosidad” dé a entender el significado correcto, ésta no existe. Lee tu propio trabajo y critícalo como le criticarías a alguien más el suyo, supongo que alguna vez te habrás reído de la gramática de tercer grado de escuela que tienen algunos fansubs que andan por ahí.

- Si tienes dudas con respecto a alguna expresión o palabra, no tengas miedo en consultar, es mejor consultar y admitir que no sabes algo que ponerse a inventar. Aún los profesionales en las compañías dedicadas a traducciones tienen gente para evacuar este tipo de consultas. Deja el orgullo a un lado, en vez de “humillarte” consultando lo que harás es aprender.

- Aunque manejes muy bien un idioma, aún así a veces requerirás consultar un diccionario con traducciones para buscar la traducción correcta. Nuevamente, no te estás humillando porque no sabes algo, al contrario, estás aprendiendo.

- Puedes estar impregnado de la influencia de las culturas inglesas y de otros países, pero eso no significa que todos los demás estén al tanto. Ejemplos claros como “la limpieza de primavera” o “te agarré con la mano roja” (con las manos en la masa) son un par de ejemplos. Recuerda que no estás traduciendo para ti ni para tus amigos traductores que entienden perfectamente qué se quiere decir.

- Existen nombres que tienen traducción propia al español, y hay otros que la verdad, suenan mejor en su idioma original. Aquí lo mejor es aplicar el sentido común. Hay reglas gramaticales que dicen que hay nombres de cosas que no se traducen.

- Las canciones pasan por su proceso de traducción. Es válido si quieres pasar la canción de manera literal en cuanto a subtítulos se refiere, pero es mejor poner un poco más de amor y tratar de ajustar los vocablos a las notas. Eso sí, con cuidado de no cambiar el significado o mantenerlo lo más posible.

En resumen, traducir no es pasar las cosas literalmente de un idioma a otro, sino hacer las cosas entendibles. Aún hasta los profesionales se equivocan, pero es mejor esforzarse y evitar la mayor cantidad de errores (u horrores) posibles.

Sé que estas reglas podrán sonar algo militar para unos, pero asegurarán la mayor calidad. Recuerda que de tu trabajo no sólo te beneficiarás tú sino toda la comunidad y querrás que piensen lo mejor de tí y tu trabajo.

*poe el momento estamos en organizacion por que AUN no sabemos cuando se estrena la segunda temporada pero mientras vamos juntando gente para ello
 
Top
Brownd
view post Posted on 31/5/2011, 05:17     +1   -1




QUOTE (XD001 @ 16/5/2011, 16:21) 
bueno acabo de llegar al laboratorio de la uni

asi que aqui les va "Las Reglas de Traduccion"

Estas reglas tuvieron su origen debido a cosas y situaciones vistas con BLAH BLAH BLAH BLAH BLAH ETC...

Justo lo que yo suelo pedir/cumplir. Anótenme para el equipo!
 
Top
DarkAmy
view post Posted on 1/6/2011, 05:44     +1   -1




(¿Por qué me haces esto, XD001? No puedo dejar de ver tu avatar...)

Si dispongo de tiempo de aquí a allá, pueden contar conmigo.
 
Top
Wushi
view post Posted on 6/6/2011, 00:53     +1   -1




Yo hablo inglés y he tenido clases de traducción además de haber tenido un fansub. Si les parece me gustaría ayudarles con las traducciones.
 
Top
moidock
view post Posted on 8/6/2011, 06:16     +1   -1




Perfecto. Entre más appoyo haya más rápido podremos sacar todo. :)
 
Top
XD001
view post Posted on 8/6/2011, 06:22     +1   -1




hola

disculpen hoy tuve un dia atareado y bueno ya vamos a comenzar a hacer la lista de miembros

que por cierto tenemos que organizar esto bien para cuando anuncien la salida de la segunda temporada tengamos las herraientas listas para esto,

mañana comienzo a editar la lista de miembros y publicare la propuesta al MLPCOOLER a ver que les parece
 
Top
43 replies since 3/5/2011, 17:54   1626 views
  Share