Canterlot

PROYECTO #1.- LOS WONDERBOLTS; FANSUB DE MY LITTLE PONY FRIENDSHIP IS MAGIC SEGUNDA TEMPOARDA

« Older   Newer »
  Share  
XD001
view post Posted on 28/8/2011, 05:23     +1   -1




les paso el video y ustedes digame u dia para organizarnos para traducirlos

www.mediafire.com/?umaq3el2k8vb1i8

ademas de que necesito su opinión al igual que moidock

muchos comentarios en los capitulos me han hecho pensar que los lugares no se tranduscan al igual que un nombre de los grupos (en unico seria los wonderbolts) no se que opinan sobre eso
 
Top
Wushi
view post Posted on 28/8/2011, 06:07     +1   -1




Me parece que está bien que quieras que traduzcamos algo para probar nuestra habilidad, pero creo que 22 minutos (un capítulo) es excesivo porque:
1.- Es sólo una prueba de habilidad, no creo que necesitemos hacerlo por 22 minutos, quizás con 10 sería suficiente.
2.- Si bien es cierto que los capítulos de MLP duran eso mismo, lo más práctico para ver un subtítulo es con el tiempo bien puesto, eso supone que los traductores tenemos que además hacer de timer. Yo he hecho traducciones varias veces para fansubs o para mí mismo, cuando es por fansub ya me pasan el tiempo listo y sólo tengo que traducir, en ese caso me puedo demorar hora y media si tengo el script y unas 2 a 3 horas si es al oído. (4 horas si es más difícil)
3.- No creo que el capítulo de Sonic sea el mejor método para evaluarnos principalmente porque no has escogido un capítulo inicial como para no necesitar saber qué sucede o cómo se llama tal personaje. Ejemplo: estaba viendo el video y cuando Sonic decía "Pal" no sabía si decía "Pal" de amigo, "Pal" como el nombre de la niña, o "Pam" como nombre de la niña (ya que no habla de un modo que sea fácil de entender, a diferencia de lo que sucede con MLP.


Sugiero que se cambie por otro video, preferiblemente uno de MLP ya timeado en el que podamos trabajar.

Aunque no vaya mucho al tema, hace un tiempo subtitulé para mí uno de mis capítulos favoritos de las Powerpuff Girls, yo lo timee y traduje al oído el capítulo dura 11 minutos y me tomó 2 horas y media en timear y traducir [timeaba mientras traducía]). Si te interesa verlo, aquí está: www.megaupload.com/?d=WK2VIEF1 (la contraseña es wushi)
 
Top
moidock
view post Posted on 28/8/2011, 06:20     +1   -1




Depende, las reglas de traducción dicen que los nombres no se traducen. Como puse anteriormente en las reglas de traducción hay gente que sabe inglés y como has visto hay gente que resulta muy purista en la traducción, es decir, pues como saben inglés saben qué se quiere decir y las traducciones literales no les afecta.

Yo en cambio, traduzco para el que no sabe y para el público que habla español usando formas y expresiones propias del español mismo y no formas inglesas, además de que traduzco para hacer las cosas entendibles.

Aunque yo la verdad (ya que es un fansub) prefiero traducir lo más posible todo o tratar de españolizarlo sin matar el significado o mantenerlo lo mejor posible (ejemplos las bromas y las canciones).

Ahora tampoco es que ignoro lo que sugieren, también he tomado consejos y correcciones de quienes postean en los videos y he aplicado esas correcciones a conforme avanzan los episodios.

QUOTE (Wushi @ 28/8/2011, 07:07) 
Me parece que está bien que quieras que traduzcamos algo para probar nuestra habilidad, pero creo que 22 minutos (un capítulo) es excesivo

Jaja, disculpa, creo que a XD001 se le olvidó poner la parte importante. Del video no es todo lo que hay que traducir. Los participantes deben traducir 5 minutos y 25 segundos del video, que van desde el minuto 7 al minuto 12:25.

Este video tiene juegos de palabras, palabras algo difìciles de descifrar y varias trampas para ver qué tan bien adaptan para ver sus tendencias de traducción.

Tomé como referencia esta serie pues es poco conocida fuera de los ámbitos angloparlantes y nunca se dobló a español (a pesar de ser muy buena) no creo haberla visto subtitulada en alguna parte.

- Obviamente hay que ver el video todo para saber de qué trata la historia.
- No hay límite de tiempo para responder, esto es para medir el tiempo de respuesta.
- El documento se debe mandar en formato word o wordpad.
- Cada dialogo debe tener su linea separada.
- Se calificará estructura gramatical y ortografía.
- Las reglas de traducción a usar obviamente no hay que mencionarlas porque ya están en el post del foro.

Más que todo lo que ocupamos es ver su traducción.

Supongo que ya tienen el e-mail de XD001 y el mío por si aún no lo tienen o han visto los créditos pues es moidock @ hotmail.com.
 
Top
dooks
view post Posted on 28/8/2011, 09:07     +1   -1




QUOTE (moidock @ 28/8/2011, 00:20) 
- El documento se debe mandar en formato word o wordpad.

No seria mas facil hacerlo con Subtitle Workshop? O Aegisub?

Nomas digo.
 
Top
moidock
view post Posted on 28/8/2011, 10:07     +1   -1




Por el momento no vamos a hacer timing, esto es por que habría que tratar con varios formatos y no quiero tratar con eso (aunque tengo con qué convertirlos y leerlos), tampoco necesitamos que rendereen nada ni hagan video.

Únicamente ocupamos las líneas de traducción. :D
 
Top
XD001
view post Posted on 28/8/2011, 16:22     +1   -1




^__^u

se me paso ese detalle xD

bueno solo lo decia por los nombres de los lugares pero parece que seria mejor dejarlo como esta

y bueno consultando con ustedes les parece que hagamos un mail para el fansub, para ponerlos en los creditos y pueden contactalos por cualquier cosa,

esucho propuestas en el el nombre del mail

la mia : Wonderboltsfansub@........

 
Top
XD001
view post Posted on 3/9/2011, 20:44     +1   -1




bueno ya fue creado el mail para el grupo

[email protected]

y paso a decir que dare aviso al foro de MLPcooler para tener mas apoyo

ADEMAs DE QUE YA VOY A PONER UNA FECHA LIMITE PARA el VIDEO QUE DEJO MOIDOCK

Todos los interesados tienen hasta el jueves 15 de septiembre para enviar sus subtitulos y pueden enviarlo tanto con moidock y conmigo a la mail del fansub (si quieren el mio pidamelo´por MP)

saludos

EDIT:

TEMA HECHO EN LOS FOROS MLPCOOLER
http://mlpcooler.foroactivo.mx/t558-proyec...gunda-temporada

Y SE MODIFICO EL PRIMER POST

AHORA LOS INTERESADOS SERAN PARTICIPANTES Y HASTA QUE ENVIEN Y CHEQUEMOS SU TRABAJO AVISAREMO SI SON MIEMBROS

perdonen por hacer esto muy militar pero tenemos que tener todo listo dentro de 14 dias :(

Edited by XD001 - 3/9/2011, 16:51
 
Top
dooks
view post Posted on 4/9/2011, 08:29     +1   -1




>Fecha limite

Asumadre, que bueno que la pusieron, sino me hubiera devorado la hueva :D


Enviado!
 
Top
Wushi
view post Posted on 13/9/2011, 08:17     +1   -1




Les quiero avisar que hay un nuevo blog de noticias de mlp en español, EquestriaNet.
En EquestriaNet se postearán los subtítulos de los capítulos a medida que vayan saliendo.
Si es que quieren, pueden enviar también sus subtítulos para postearlos ahí.
Les aviso con tiempo ya que la temporada estrena este sábado.
El correo al que hay que enviar el subtítulo es [email protected] o a [email protected]
El asunto tiene que ser "Subtítulo de tal capítulo", tienen que enviar el subtítulo ya subido a internet (la página a la que suben es a su elección), si quieren pueden especificar con qué video funcionaría mejor. Y obviamente, su nombre (de persona o grupo).

Cualquier duda me la pueden postear aquí, por MP, o por el correo que puse en este post.

Saludos

Edited by Wushi - 13/9/2011, 17:52
 
Top
moidock
view post Posted on 18/9/2011, 13:39     +1   -1




Bueno, ya tengo traducido y adaptado el capítulo nuevo. Nada más estoy esperando que salgan los rips de buena calidad (720 y 1080) para sincronizarlos.

Sí ya sé, andan unos por ahí pero la calidad deja que desear.
 
Top
JARZ
view post Posted on 19/9/2011, 04:28     +1   -1




Bueno, por si aun no han encontrado rips buenas hay un ponyarchive(punto)org que acaban de crear los de Equestria Daily, pondría el link directo pero el foro no me deja <_< . Espero impaciente y gracias por su trabajo
 
Top
moidock
view post Posted on 20/9/2011, 05:09     +1   -1




www.youtube.com/watch?v=oNZlSKEXvp8

Bien ya está subido el episodio nuevo subtitulado.

Disfruten.
 
Top
JARZ
view post Posted on 20/9/2011, 06:12     +1   -1




Gracias por la traducción.
Sólo un detalle en 00:36 dice "Una garra malvada" (evil claw), están seguros? por que a mi me parece que dice "eagle claw"

PD: Van a hacer una versión a 1080p? sino, podrian subir los subs? :;D!:
 
Top
moidock
view post Posted on 20/9/2011, 15:46     +1   -1




Tienes razón metí los cascos ahí.

Voy a hacer una versión separada de mis subs coordinados con los rips 720 y 1080 de Mentos esta semana.

Apenas los tenga los subo acá:

www.mediafire.com/mlpfimespanol
 
Top
43 replies since 3/5/2011, 17:54   1636 views
  Share