Canterlot

PROYECTO #1.- LOS WONDERBOLTS; FANSUB DE MY LITTLE PONY FRIENDSHIP IS MAGIC SEGUNDA TEMPOARDA

« Older   Newer »
  Share  
XD001
view post Posted on 16/5/2011, 20:21 by: XD001     +1   -1




bueno acabo de llegar al laboratorio de la uni

asi que aqui les va "Las Reglas de Traduccion"

Estas reglas tuvieron su origen debido a cosas y situaciones vistas con muchos trabajos de fansub, aunque obviamente esto es una labor de amor y no nos están pagando por ello, esto no significa que debamos sacrificar calidad.

Por lo tanto, he aquí las reglas de traducción:

- Obviamente, se requiere conocimiento del idioma inglés. Las traducciones serán hechas “de oído” directamente del video. No se proveerá ninguna transcripción alguna, esto es para evitar tramposos que quieran “ayudar” a traducir y simplemente vayan a usar un traductor automático. Se pierde más tiempo y trabajo estar corrigiendo errores de un traductor automático, además de estar esperando un día o dos por un e-mail que nos va a dar un resultado de algo que pudo haber hecho uno mismo en cinco minutos.

- Las traducciones deben hacerse en español neutral. Es cierto, en tu país “todo el mundo sabe” lo que significa una expresión o una palabra local. Pero es muy probable que en el resto de países que hablan español no se sepa del todo qué significa, que ni siquiera exista o que tenga un significado completamente diferente. En resumen, no asumir “que todo el mundo sabe” qué significa algo.

- Mantener el lenguaje de acuerdo al público meta. Aunque los niños(as) de 8 años en la actualidad probablemente conozcan más del lenguaje soez que un adulto asumamos que todavía sus mentes son inocentes. Si lo que se está traduciendo va para un público general (de niños a adultos) cuidemos el lenguaje. He visto en varios casos en que el traductor de un fansub ha usado palabras no adecuadas en caricaturas o programas dirigidos a niños.

- He visto ejemplos en que tampoco se consultan bien algunos términos, por ejemplo la palabra “sucker” en inglés significa que alguien es tonto, no que es un mamón. También la palabra “darn” que es algo como decir rayos o maldición tiene sus palabras equivalentes no ofensivas aparte de mierda, p*ta madre e hijo de p…, en resumen, no expongas a tus sobrinos o niños pequeños a palabras que se suponen todavía no deban conocer.

- Hay una diferencia entre adaptar una traducción para el público meta y ponerse a inventar. Por ejemplo el término “soda pop” (refresco gaseoso) tiene una traducción neutral aparte de “Coca Cola”. A menos que alguna compañía patrocine tu fansub, utilicemos palabras o términos neutros.

- Muy bien, ya has traducido una línea de diálogo, excelente trabajo. Ahora léela otra vez, ahora léela nuevamente, ahora dila en voz alta. ¿Tiene sentido?, perfecto. Debes asumir que es así como quisieras que otros te escuchen y te entiendan al hablar.

- Puedes tener gran conocimiento de la estructura de la lengua inglesa y puedes entender lo que se dice perfectamente. Desafortunadamente, eso no quiere decir que se traduzca exitosa y literalmente al español, aunque aún tenga sentido para ti o para tus otros amigos(as) que saben perfectamente inglés. Debes tener cuidado de no poner algo en español usando la estructura gramatical inglesa. El propósito de una traducción es que todos entiendan y no solo tú.

- Los diccionarios son tus amigos, y por qué no, la función de revisar ortografía y gramática del procesador de texto. Aunque la palabra “valentuosidad” dé a entender el significado correcto, ésta no existe. Lee tu propio trabajo y critícalo como le criticarías a alguien más el suyo, supongo que alguna vez te habrás reído de la gramática de tercer grado de escuela que tienen algunos fansubs que andan por ahí.

- Si tienes dudas con respecto a alguna expresión o palabra, no tengas miedo en consultar, es mejor consultar y admitir que no sabes algo que ponerse a inventar. Aún los profesionales en las compañías dedicadas a traducciones tienen gente para evacuar este tipo de consultas. Deja el orgullo a un lado, en vez de “humillarte” consultando lo que harás es aprender.

- Aunque manejes muy bien un idioma, aún así a veces requerirás consultar un diccionario con traducciones para buscar la traducción correcta. Nuevamente, no te estás humillando porque no sabes algo, al contrario, estás aprendiendo.

- Puedes estar impregnado de la influencia de las culturas inglesas y de otros países, pero eso no significa que todos los demás estén al tanto. Ejemplos claros como “la limpieza de primavera” o “te agarré con la mano roja” (con las manos en la masa) son un par de ejemplos. Recuerda que no estás traduciendo para ti ni para tus amigos traductores que entienden perfectamente qué se quiere decir.

- Existen nombres que tienen traducción propia al español, y hay otros que la verdad, suenan mejor en su idioma original. Aquí lo mejor es aplicar el sentido común. Hay reglas gramaticales que dicen que hay nombres de cosas que no se traducen.

- Las canciones pasan por su proceso de traducción. Es válido si quieres pasar la canción de manera literal en cuanto a subtítulos se refiere, pero es mejor poner un poco más de amor y tratar de ajustar los vocablos a las notas. Eso sí, con cuidado de no cambiar el significado o mantenerlo lo más posible.

En resumen, traducir no es pasar las cosas literalmente de un idioma a otro, sino hacer las cosas entendibles. Aún hasta los profesionales se equivocan, pero es mejor esforzarse y evitar la mayor cantidad de errores (u horrores) posibles.

Sé que estas reglas podrán sonar algo militar para unos, pero asegurarán la mayor calidad. Recuerda que de tu trabajo no sólo te beneficiarás tú sino toda la comunidad y querrás que piensen lo mejor de tí y tu trabajo.

*poe el momento estamos en organizacion por que AUN no sabemos cuando se estrena la segunda temporada pero mientras vamos juntando gente para ello
 
Top
43 replies since 3/5/2011, 17:54   1636 views
  Share